Home

Friends

Recent Entries · Archive · Friends · User Info

* * *
Hello,

If I want to say something like "I see the man who is reading all by himself," what case would I put on один? Would it be something like

Я вижу человека, читающего одного

Or would the сам need to be dative, as it sometimes is in embedded clauses:

Я вижу человека, читающего одному

Or are both correct? Or is neither correct? I am particularly interested in the case relation between the participle and один, so if there are better examples to illustrate it with, please let me know what they are.

Thank you.

* * *
Anne leaned against a white birch tree in the corner and laughed heartily, as she was apt to do whenever she thought of Ludovic and Theodora. To her eager youth, this courtship of theirs seemed a very amusing thing. She liked Ludovic, but allowed herself to be provoked with him.
"The dear, big, irritating goose!" she said aloud. "There never was such a lovable idiot before. He's just like the alligator in the old rhyme, who wouldn't go along, and wouldn't keep still, but just kept bobbing up and down."

Что имеется в виду?

И еще кое-что совсем непонятное:
She realized that Theodora was very handsome, in a stately, Juno-like fashion of firm, white flesh, large, clearly-chiselled outlines, and great, cowey, brown eyes.

* * *
Извините, если вопрос уже был, но я просто не смог найти в сети информации.

В вузе, где я работаю, таблички со старыми названиями кафедр поснимали, а вместо них наклеили другие.

Было: Кафедра журналистики
Стало: Кафедра "Журналистика"

Мне лично это как-то режет слух: "Я сейчас пойду на кафедру "Журналистика"".

Это правильно? Или возможны разные варианты?

* * *
Помогите, пожалуйста, разобрать слово. Там в начале "Спасибо за..." и потом это. Писал американец.

* * *
Встречалась ли кому-нибудь аббревиатура CW?

Контекст: The words ‘Truth’ and Probability’ are capitalised in the original version, not in
the CW.

У меня получается: Слова «Правда» и «Вероятность» пишутся с большой буквы в оригинальной версии, не в CW. Может, это отредактированная рукопись? Или урезанная?
Вдруг кому уже попадалось?

Буду рада любым версиям.

* * *
хотел в рулингвистикс запотсеть, но там чтото странное творится, так я сюда, надеюс на своих
вопрос такой
как в русском языке называется понятие противоположное устью залива.
особенно еслиречь идет об узком и длинном заливе, фьорде к примеру

конец?? или как
по-английски вроде бы есть head of the fjord
а у нас что-то есть??

* * *
А я все по музыке...подскажите, пожалуйста, как перевести и как произносится вот это :

ΔΕ ΦΤΑΙΩ ΕΓΩ, ΔΕ ΦΤΑΙΣ ΕΣΥ

Спасибо ( кстати, как по-гречески ? )

* * *
Здравствуйте :)

У меня довольно банальный вопрос, но я затрудняюсь на него ответить. Как правильно писать:

- С Новым годом
- С Новым Годом
- С новым годом

Мне кажется, что правильно "С Новым годом", но я хочу удостовериться :)

* * *
Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, вспомнить прикол про перевод, там где у американки что-то в купе поезда пропало и показан допрос ехавшей с ней русской. Там есть слова вроде "Русская: Здравствуйте, я ваша тетя! - Переводчик: Обвиняемая говорит, что является близкой родственницей потерпевшей"...
* * *
Здравствуйте!
Меня интересует происхождение слов-гибридов.

К примеру, есть люди, которые считают, что бритвы «броют».
Есть также те, кто считают, что сперва пусть уплотит, а после может катиться ко всем чертям!

Понятно, что это ошибки, но должно же быть логическое объяснение их появлению.
Откройте секрет. :-)

* * *
Уважаемые переводчики!
Есть ли среди Вас люди со знанием польского языка и с правом перевода с и на оный (нужна соответсвующая запись в дипломе).
Прошу оставлять контактную информацию в комментариях.
Комментарии скрыты.

Заранее благодарю.

* * *
Как перевести на английский слово "выносы" - в значении "короткие, привлекающие внимание фразы, которые выносятся на обложку журнала"?
Заранее спасибо.
* * *
Как сказать по-испански (человеку, с которым на "Вы"):

"Скажите "До завтра!""

* * *
как звучит название
Sjuøyane
?
Съюойен?
* * *
Уважаемые сообщники!

Требуется ваша помощь в переводе одной фразы из рекламного текста о джинсах.
Сначала рассказывается, какие это расчудесные джинсы, а затем - в чем секрет этого чуда:

The real secret hides in the weaving technique, as the patented criss-cross design ensures more stretch in the front, making the stomach flatter and lifting the rear.

В принципе, все в этой фразе понятно, но словосочетание "criss-cross design" вызывает затруднени при переводе по причине абсолютного незнания мною ткацких технологий и вообще всего, что относится к тканям, кройке и шитью.

Подскажите, пожалуйста, как это правильно называется по-русски.

Заранее большое спасибо.
Current Mood:
busy
* * *
Письменные переводы с/на английский, русский, таджикский на экономическую, политическую и юридическую тематику.
По всем вопросам обращаться на 8 965 186 6944 (Ольга)
najib82@mail.ru
* * *
В моей голове с отрочества намертво засело, что процент - это одна сотая часть от общего количества. Следовательно проценты можно считать только до 100. Но у нас повсеместно говорят - 150%, 200%, 300%. "Я уверен на все 350%!" - фраза звучит восхитительно, однако приходилось встречать и такое.

Еще хуже, когда не в разговоре, а в официальных отчетах. Я новостник, мне постоянно приходится читать что-нибудь про "план по прививкам в области перевыполнен на 120%". Это как? Двадцати процентам вкололи повторно? Начальство просит не беспокоиться и писать как есть - мол, это норма.

Может, это уже действительно норма, а?
* * *
Добрый день,

Подскажите, пожалуйста, как можно лучше перевести "Relevant Substances List" относительно веществ, которые могут содержаться в продукции?

Благодарю.

* * *
Гипнагогия/гипногогия — как по-русски правильно пишется это слово: через А как в оригинале или через О (почему?!)?
* * *
В оригинале компанию называют sheet metal fabrication.
Из контекста непонятно, изготавливают ли сами листы на том же предприятии, понятно только, что там из них штампуют изделия. Правильно это по-русски назвать "листопрокатным заводом/фабрикой/производством"? В смысле, листопрокатное и штамповочное производство, это обычно один и тот же завод, или разные?
* * *

Previous

Advertisement